<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 風雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Wind and Rain>
<BookPage: 356>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
淒涼寶劍篇，
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨，
青樓自管絃。
新知遭薄俗，
舊好隔良緣。
心斷新豐酒，
銷愁斗幾千。
<End Poem>
<Translation>
To me the poem Precious Sword will do no good,
Who wander lonely in the world all the year round.
Once more wind and rain shake yellow leaves from the wood,
Blue mansions o'erflow with fluting and twanging sound.
New friends survive hardly the heartless social life,
Old acquaintances have long been drifted apart.
I long for Xin Feng wine, as life with woes is rife,
But, how much wine I'd drink to appease my heart!
<End Translation>